This Blog is a Part of Thinking Activity on Translation Studies Assigned by Dr. and Prof. Dilip Barad Sir.
For background Reading:- Click here.
This blog explores Translation Studies with a particular focus on translating and analysing poetry using Generative AI tools. Inspired by the Translation Studies Activity Worksheet: Using Gen AI Tools for Translating Poems and the Guidelines for Using Generative AI in Translation Studies, the blog investigates how AI can support poetic translation while promoting critical analysis. The activity involves using AI tools to translate poems and examining the results in terms of meaning, tone, rhythm, cultural context, and linguistic choices.
“Comparing AI Approaches in Poetry Translation: ChatGPT vs. Gemini”
Poem 1: Translate Faiz Ahmed Faiz's Urdu poem "Mujh Se Pehli Si Mohabbat Mirii Mehboob Na Maang" into Hindi and English.
Poem 2: Translate W. B. Yeats's The Second Coming into Hindi and Gujarati.
Poem 3: Choose a Gujarati poem and translate it into Hindi and English.
Poem 4: Choose a Hindi poem and translate it into English and Gujarati
Poem 1: Translate Faiz Ahmed Faiz's Urdu poem "Mujh Se Pehli Si Mohabbat Mirii
Original Language of the Poem:
मुझसे पहली सी मोहब्बत मिरी महबूब न माँग
मुझसे पहली सी मोहब्बत मिरी महबूब न माँग मैंने समझा था कि तू है तो दरख़्शाँ (रोशन) है हयात तेरा ग़म है तो ग़म-ए-दहर (दुनिया का ग़म) का झगड़ा क्या है तेरी सूरत से है आलम में बहारों को सबात (स्थायित्व) तेरी आँखों के सिवा दुनिया में रक्खा क्या है तू जो मिल जाए तो तक़दीर निगूँ (नतमस्तक) हो जाए
यूँ न था मैंने फ़क़त चाहा था यूँ हो जाए और भी दुख हैं ज़माने में मोहब्बत के सिवा राहतें और भी हैं वस्ल (मिलन) की राहत के सिवा
अनगिनत सदियों के तारीख़ (अंधेरे) बहीमाना (वहशी) तिलिस्म रेशम ओ अतलस ओ कमख़ाब (कीमती कपड़े) में बुनवाए हुए जा-ब-जा (जगह-जगह) बिकते हुए कूचा-ओ-बाज़ार में जिस्म ख़ाक में लथड़े हुए ख़ून में नहलाए हुए
जिस्म निकले हुए अमराज़ (बीमारियों) के तनूरों से पीप बहती हुई गलते हुए नासूरों से लौट जाती है उधर को भी नज़र क्या कीजे अब भी दिलकश है तिरा हुस्न मगर क्या कीजे
और भी दुख हैं ज़माने में मोहब्बत के सिवा राहतें और भी हैं वस्ल की राहत के सिवा मुझसे पहली सी मोहब्बत मिरी महबूब न माँग
Hindi Translation (Gemini AI):
चक्रवात (The Second Coming)
बढ़ते हुए घेरे में घूमता और घूमता हुआ, बाज़ अब अपने बाज़दार (मालिक) की आवाज़ नहीं सुन पा रहा; चीज़ें बिखर रही हैं; केंद्र अब संभाल नहीं पा रहा; दुनिया में केवल अराजकता फैल गई है, रक्त से धुंधली हुई लहरें उमड़ पड़ी हैं, और हर तरफ, मासूमियत की रस्म डूब गई है; श्रेष्ठ लोगों में किसी विश्वास की कमी है, जबकि सबसे बुरे लोग जुनूनी तीव्रता से भरे हुए हैं।
निश्चित ही कोई रहस्य प्रकट होने वाला है; निश्चित ही वह 'दूसरा आगमन' (The Second Coming) करीब है। दूसरा आगमन! अभी ये शब्द निकले ही थे कि 'स्पिरिटस मुंडी' (विश्व-आत्मा) से एक विशाल छवि मेरी आँखों को परेशान करने लगी: रेगिस्तान की रेत में कहीं शेर जैसा शरीर और मनुष्य जैसा सिर वाली एक आकृति, एक दृष्टि जो सूरज की तरह कोरी और निर्दयी है, अपनी भारी जांघों को धीरे-धीरे हिला रही है, जबकि उसके चारों ओर क्रोधित रेगिस्तानी पक्षियों की परछाइयां मंडरा रही हैं।
अंधेरा फिर से छा जाता है; पर अब मैं जानता हूँ कि बीस सदियों की पथरीली नींद को एक झूलते हुए पालने ने दुःस्वप्न में बदल दिया है, और वह कौन सा खूंखार जीव है, जिसका समय अब आ गया है, जो जन्म लेने के लिए 'बेथलहम' की ओर लंगड़ाता हुआ बढ़ रहा है?
બીજું આગમન (The Second Coming)
વિસ્તરતા જતા વમળમાં ગોળ-ગોળ ઘૂમતો, બાજ હવે તેના માલિકનો અવાજ સાંભળી શકતો નથી; વસ્તુઓ વેરવિખેર થઈ રહી છે; કેન્દ્ર હવે પકડી શકતું નથી; દુનિયામાં માત્ર અરાજકતા ફેલાઈ ગઈ છે, લોહીથી ખરડાયેલી ભરતી ઉમટી પડી છે, અને બધે જ, નિર્દોષતાની વિધિ ડૂબી ગઈ છે; શ્રેષ્ઠ લોકોમાં કોઈ દ્રઢતા રહી નથી, જ્યારે સૌથી ખરાબ લોકો ભયંકર ઝનૂન અને તીવ્રતાથી ભરેલા છે.
ચોક્કસ કોઈ સાક્ષાત્કાર થવાનો છે; ચોક્કસ 'બીજું આગમન' નજીક છે. બીજું આગમન! હજુ તો આ શબ્દો બોલાયા જ હતા ત્યાં 'સ્પિરિટસ મુંડી' (વિશ્વ-આત્મા) માંથી એક વિશાળ આકૃતિ મારી નજરને વિચલિત કરવા લાગી: રણની રેતીમાં ક્યાંક સિંહ જેવું શરીર અને માણસ જેવું માથું ધરાવતી એક આકૃતિ, સૂર્ય જેવી કોરી અને નિર્દય તેની નજર, તેની ધીમી જાંઘો હલાવી રહી છે, જ્યારે તેની આસપાસ ક્રોધિત રણ-પક્ષીઓના પડછાયા ઘૂમી રહ્યા છે.
અંધકાર ફરી છવાઈ જાય છે; પણ હવે હું જાણું છું કે વીસ સદીઓની પથ્થર જેવી ઊંઘને એક ઝૂલતા પારણાએ ડરામણા સ્વપ્નમાં ફેરવી દીધી છે, અને એ કયું હિંસક જનાવર છે, જેનો સમય હવે આવી ગયો છે, જે જન્મ લેવા માટે 'બેથલેહેમ' તરફ લથડિયાં ખાતું આગળ વધી રહ્યું છે?
Poem 3: Choose a Gujarati poem and translate it into Hindi and English.
સ્ત્રી શિક્ષા – દલપતરામ
Hindi Translation (Chat GPT):
“स्त्री शिक्षा”
Hindi Translation (Gemini AI):
स्त्री शिक्षा
स्त्री को शिक्षा दो भाई, बिन स्त्री घर अंधेरा हो जाए; स्त्री अज्ञानी रहे जो घर में, संसार भला कैसे सुधर पाए?
माता शिक्षित हो जहाँ, वहाँ संतान संस्कारी बने; मूर्खता में बंधी रहे स्त्री, तो घर का भाग्य भी रोने लगे।
स्त्री शिक्षा है समाज की, मजबूत किले की नींव; जहाँ नारी उन्नत होती है, वहाँ देश भी ऊँचा उठता है।
नारी को मात्र भोग न समझो, न उसे कोई खिलौना जानो; वह भी बुद्धि रखती है, इस सत्य को अब तुम मानो।
शिक्षा स्त्री को दोगे तो, दुखों का अंत हो जाएगा; अज्ञान दूर होगा जब, सच्चा विकास तब आएगा।
English Translation (Chat GPT):
“Women’s Education”
English Translation (Gemini AI):
The Education of Women
Grant education to women, O brother, Without a woman, the home is filled with darkness; If the woman remains ignorant within the house, How can the world ever become a better place?
Where the mother is well-educated, There the children grow with noble values; But if a woman is bound by ignorance, Then the very fortune of the home shall weep.
The education of women is for society, The foundation of a mighty fortress; Where the woman is uplifted, There the nation, too, reaches great heights.
Do not consider a woman a mere object of desire, Nor think of her as a plaything; She, too, possesses intellect and wisdom, Accept this truth at last.
If you provide education to women, The era of sorrows will come to an end; Only when ignorance is swept away, Will true progress begin to flourish.
Poem 4: Choose a Hindi poem and translate it into English and Gujarati
सपनों की उड़ान
सपनों की उड़ान है अनंत,
मन की शक्ति से खुलता हर पथ।
रोक न सके कोई तूफान,
साहस से होता है विजय का सच।
छोटी-छोटी कोशिशें साथ,
बुनती हैं सफलता की राह।
असफलताओं से ना डरना,
हर अँधेरे में चमके आशा का दीप।
The Flight of Dreams
The flight of dreams is infinite, Every path opens with the power of the mind. No storm can hinder the way, For victory becomes a reality through courage.
Small efforts joined together, Weave the road to success. Do not fear failures, In every darkness, the lamp of hope shines bright.
સપનાની ઉડાન
સપનાની ઉડાન છે અનંત, મનની શક્તિથી ખુલે છે દરેક પથ. રોકી ન શકે કોઈ તોફાન, સાહસથી થાય છે વિજયની સત્યતા.
નાની-નાની કોશિશો સાથે, વણાય છે સફળતાની રાહ. નિષ્ફળતાઓથી ના ડરવું, દરેક અંધકારમાં ચમકે આશાનો દીપ.
Identify and discuss:
1. Which parts of the poem were challenging to translate? Why?
- Faiz Ahmed Faiz – मुझसे पहली सी मोहब्बत
W. B. Yeats – The Second Coming
Dalpatram – स्त्री शिक्षा
- सपनों की उड़ान
- Faiz Ahmed Faiz – मुझसे पहली सी मोहब्बत
- W. B. Yeats – The Second Coming
- Dalpatram – स्त्री शिक्षा
- सपनों की उड़ान
- Words like “طلسم” (tilism/enchantment) and vivid imagery of wounds have no exact equivalents in Hindi or English.
- AI resolution: Offered literal or descriptive translations (e.g., “dark, brutal enchantments”) to convey meaning, though subtle poetic nuance needed human adjustment.
- Terms like “Spiritus Mundi” and surreal imagery are culturally and philosophically dense.
- AI resolution: Provided literal transliteration or approximate explanation, leaving interpretation for the reader or human translator.
- Some social metaphors, e.g., “मजबूत किले की नींव” (“foundation of a strong fortress”), do not exist as fixed collocations in English.
- AI resolution: Translated metaphorically while preserving meaning, sometimes requiring stylistic refinement.
- Abstract phrases like “विजय का सच” or “आशा का दीप” are culturally embedded.
- AI resolution: Converted to descriptive equivalents (“truth of victory”, “lamp of hope”), maintaining optimism but needing slight human polishing for poetic flow.
Explain the choices and considerations made during translation:
1. Did the metre or rhyme scheme influence the translation?
Faiz Ahmed Faiz – मुझसे पहली सी मोहब्बत
- Original Urdu poem has rhythmic and lyrical qualities, but strict rhyme and metre are difficult to replicate in Hindi or English.
- Translation choice: Focused on preserving meaning, imagery, and emotional tone rather than replicating exact rhyme or metre.
W. B. Yeats – The Second Coming
- Free verse with irregular rhythm and line length.
- Translation choice: Maintained line breaks and pauses to convey tension and ominous mood rather than strict metrical pattern.
Dalpatram – स्त्री शिक्षा
- Simple rhythmic structure in Gujarati.
- Translation choice: Retained parallelism and cadence in Hindi and English to preserve persuasive and poetic effect.
सपनों की उड़ान
- Short, motivational poem with a natural rhythmic flow.
- Translation choice: Preserved rhythmic pacing and repetition of key ideas (like dreams, hope, courage) over exact rhyme.
2. Were any liberties taken to retain the poem's tone and emotion?
Compare the translations:
No comments:
Post a Comment